rang bzhin gyis med pa に類似した表現として、rang bzhin gyis yod pa を挙げるの実は不適切であった。むしろ、同じ否定的な表現である
- rang bzhin gyis ma skyes pa
- rang bzhin gyis ma grub pa
を挙げるべきだろう。これらはいずれも、
- rang bzhin gyis skyes pa
- rang bzhin gyis grub pa
- 自性によって生じたものではない
- 自性によって成立したものではない
- 自性によって存在しているものではない
整理するならば、
- rang bzhin med pa「無自性」
- rang bzhin gyis stong pa「自性に関して空」
- rang bzhin gyis med pa「自性がない」あるいは「自性によって存在するのではない」
- rang bzhin gyis yod pa ma yin pa「自性によって存在するものではない」
- rang gi mtshan nyid kyis grub pa'i rang bzhin med pa「それ自身の特質によって成立している自性がない」
はほぼ同じ内容を表していると考えられる。この場合、rang bzhin gyis medをrang bzhin gyis stong paと同じ意味と考えるにせよ、rang bzhin gyis yod pa ma yin paと同じ意味と考えるにせよ、考えられているあり方は同じであることになる。
これは日本語で訳すときに問題が生じるのであって、チベット語で考えている分には、そのいずれの意味であるかを決着することなく使用できる可能性を示している。従って、前々回の記事でmed paをstong paと同じ意味であると言い切ったのは、強引すぎる解釈であったと反省している。要するに、チベット語で考える限り、両方の意味を含意していると言う方が適切であるだろうと、今は考えている。
0 件のコメント:
コメントを投稿